我踯躅在每一条特权的街上,
I wander thro'each charter'd street,
在那特权的太晤士河附近,
Near where the charter'd Thames does flow.
我发觉每副面孔都刻上
And mark in every face I meet
软弱的印痕,苦难的印痕。
Marks of weakness, marks of woe.
从每个婴儿的恐怖的哭声,
In every cry of every Man,
从每个人的每一声叫嚷,
In every Infants cry of fear,
从每一句语音,每一个禁令,
In every voice:in every ban,
我都听出心造的镣铐的声响。
The mind-forg'd manacles I hear
扫烟囱孩子的叫喊怎样令
How the Chimney-sweepers cry
每座越扫越黑的教堂显得狰狞;
Every blackning Church appalls,
而每个不幸的士兵的叹息
And the hapless Soldiers sigh
都化为鲜血注入宫墙里。
Runs in blood down Palace walls
但最可怕是夜半的街头
But most thro'midnight streets I hear
我听见年轻的卖淫妇的诅咒,
How the youthful Harlots curse
它枯萎了新生婴孩的眼泪,
Blasts the new-born Infants tear
用瘟病把婚礼的殡车摧毁。
And blights with plagues the Marriage hearse.