你美发垂垂的黄昏的安琪儿,
Thou fair-hair'd angel of the evening,
现在,当太阳在山顶上歇,燃起
Now, whilst the sun rests on the mountains, light
你那爱的荧荧火把吧;把你的
Thy bright torch of love;thy radiant crown
光冕戴上,对我们的夜榻微笑!
Put on, and smile upon our evening bed!
对我们的爱微笑,并且,在掀开
Smile on our loves;and, while thou drawest the
天空的蓝幕时请将你的银露
Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
洒在每一朵闭着媚眼沉睡的
On every flower that shuts its sweet eyes
花上。让你的西风在湖面安息;
In timely sleep. Let thy west wind sleep on
用你那闪闪的明眸低说宁静,
The lake;speak silence with thy glimmering eyes,
并用银辉洗净暮色——快,太快了,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
你藏起来,于是豺狼嘷声四起,
Dost thou withdraw;then the wolf rages wide,
雄狮在棕色的林中怒视炯炯,
And the lion glares thro'the dun forest:
我们羊群的蜷毛上洒满你的
The fleeces of our flocks are cover'd with
圣露:请用你的威灵保护它们。
Thy sacred dew:protect them with thine influence.