梁宗岱 译

To Summer威廉·布莱克


哦你,从我们这些山谷热腾腾
O THOU who passest through our valleys in
走过,勒紧你烈马的缰吧:缓和
Thy strength, curb thy fierce steeds, allay the heat
它那宽鼻孔喷出的火焰!哦夏!
That flames from their large nostrils!Thou, O Summer,
你常在这里张开金幕,在我们
Oft pitched'st here thy golden tent, and oft
橡树底下睡觉,让我们愉快地
Beneath our oaks hast slept, while we beheld
凝望你那红润的四肢和浓发。
With joy thy ruddy limbs and flourishing hair.
在我们的浓荫里我们常听见
Beneath our thickest shades we oft have heard
你的声音,当正午驾着火热的
Thy voice, when Noon upon his fervid car
车滚过天底深处;在我们泉边
Rode o'er the deep of heaven. Beside our springs
坐下吧,并在我们多苔的幽谷,
Sit down, and in our mossy valleys, on
清溪的岸边把你身上的薄纱
Some bank beside a river clear, throw thy
匆匆卸下,然后纵身进清溪里:
Silk draperies off and rush into the stream!
我们的幽谷热爱夏天的骄傲。
Our valleys love the Summer in his pride.
我们弹银筝的诗人声誉卓著,
Our bards are famed who strike the silver wire;
我们的儿郎比南方健儿勇敢,
Our youth are bolder than the southern swains,
我们的少女跳起舞来更婀娜,
Our maidens fairer in the sprightly dance.
我们不缺少歌,或行乐的管弦
We lack not songs, nor instruments of joy,
或温甜的回音,或天样清的水!
Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven,
也不缺少抗酷暑的月桂花环。
Nor laurel wreaths against the sultry heat.


添加译本