To Spring威廉·布莱克

梁宗岱 译


O THOU with dewy locks, who lookest down
哦,你披着露水晶莹的蜷发,从
Through the clear windows of the morning, turn
清晓的明窗下望,转你天使的
Thine angel eyes upon our western isle.
明眸向我们西岛吧,它正高声
Which in full choir hails thy approach, O Spring!
合奏着欢迎你莅临的歌,哦春!
The hills tell each other, and the listening
群峰互相倾诉,静悄悄的幽谷
Valleys hear;all our longing eyes are turned
谛听着;所有我们企盼的眼睛
Up to thy bright pavilions:issue forth.
在仰望着你辉煌的天幕:出来,
And let thy holy feet visit our clime!
让你的圣足巡视我们这下方。
Come o'er the eastern hills, and let our winds
越过东冈来,让我们的风吻你
Kiss thy perfumed garments;let us taste
芳馥的衣裳;让我们吸你晨昏
Thy morn and evening breath;scatter thy pearls
的呼息;把珍珠洒遍了我们这
Upon our lovesick land that mourns for thee.
害相思的大地:她正为你哀哭。
O deck her forth with thy fair fingers;pour
哦,用你的纤指装点她吧;倾泻
Thy soft kisses on her bosom;and put
你的柔吻在她胸脯上;然后把
Thy golden crown upon her languish'd head,
你的金冕往她憔悴的头上戴,
Whose modest tresses were bound up for thee!
她那贞洁的蜷发已为你束起!


添加译本