哦,你披着露水晶莹的蜷发,从
O THOU with dewy locks, who lookest down
清晓的明窗下望,转你天使的
Through the clear windows of the morning, turn
明眸向我们西岛吧,它正高声
Thine angel eyes upon our western isle.
合奏着欢迎你莅临的歌,哦春!
Which in full choir hails thy approach, O Spring!
群峰互相倾诉,静悄悄的幽谷
The hills tell each other, and the listening
谛听着;所有我们企盼的眼睛
Valleys hear;all our longing eyes are turned
在仰望着你辉煌的天幕:出来,
Up to thy bright pavilions:issue forth.
让你的圣足巡视我们这下方。
And let thy holy feet visit our clime!
越过东冈来,让我们的风吻你
Come o'er the eastern hills, and let our winds
芳馥的衣裳;让我们吸你晨昏
Kiss thy perfumed garments;let us taste
的呼息;把珍珠洒遍了我们这
Thy morn and evening breath;scatter thy pearls
害相思的大地:她正为你哀哭。
Upon our lovesick land that mourns for thee.
哦,用你的纤指装点她吧;倾泻
O deck her forth with thy fair fingers;pour
你的柔吻在她胸脯上;然后把
Thy soft kisses on her bosom;and put
你的金冕往她憔悴的头上戴,
Thy golden crown upon her languish'd head,
她那贞洁的蜷发已为你束起!
Whose modest tresses were bound up for thee!