小练习光诸 译

Little ExerciseElizabeth Bishop

赠托马斯·爱德华·旺宁

For Thomas Edwards Wanning


想想那紧张地逡巡在天空的风暴
Think of the storm roaming the sky uneasily
就像一只狗在找地方睡下,
like a dog looking for a place to sleep in,
你听它那隆隆的呼噜声。
listen to it growling.

想想那红树泥岛群
Think how they must look now, the mangrove keys
现在应该是什么样子,
lying out there unresponsive to the lightning
对闪电无动于衷,躺在
in dark, coarse-fibred families,
黑暗中,这粗纤维的家族,


where occasionally a heron may undo his head,
在那里一只苍鹭时时缩回它的脑袋,
shake up his feathers, make an uncertain comment
把羽毛晃得竖起来,发出模棱两可的评论,
when the surrounding water shines.
当周围的水面闪光时。


Think of the boulevard and the little palm trees
想想那林萌路上小小的棕榈,
all stuck in rows, suddenly revealed
被卡在行列里,在闪电中突然现身,
as fistfuls of limp fish-skeletons.
就像柔弱的鱼骨。


It is raining there. The boulevard
下雨了。林萌路,
and its broken sidewalks with weeds in every crack,
和每个裂缝都长着杂草的人行道,
are relieved to be wet, the sea to be freshened.
在那水,在那“重新来过”的海中,如释重负。


Now the storm goes away again in a series
现在那场风暴又走远了,在一系列
of small, badly lit battle-scenes,
小小的,照明恶劣的战斗场面中,
each in "Another part of the field."
每场战斗都发生在“战场的其他部分”。


Think of someone sleeping in the bottom of a row-boat
想想有个人睡在一艘划艇的底部
tied to a mangrove root or the pile of a bridge;
系在红树根或者桥桩上;
think of him as uninjured, barely disturbed.
想想他没有受到伤害,甚至惊扰
也无需提及。


添加译本