WHILE not a leaf seems faded; while the fields,
树上还没有一片叶子凋枯;
With ripening harvest prodigally fair,
庄稼成熟了,田野丰饶而壮丽,
In brightest sunshine bask; this nipping air,
秋阳朗照;却已有凉风习习
Sent from some distant clime where Winter wields
从冬神挥舞冰刀霜剑的远处
His icy scimitar, a foretaste yields
吹来,预告严酷的变化,嘱咐
Of bitter change, and bids the flowers beware;
花朵要留神;还低声耳语,唤起
And whispers to the silent birds, 'Prepare
肃静无哗的鸟雀:“你们的大敌
Against the threatening foe your trustiest shields.'
逼近了,要筑好栖巢,加强防护。”
For me, who under kindlier laws belong
而我——尊奉仁慈的律令,厕身于
To Nature's tuneful quire, this rustling dry
讴歌自然的歌手之中——却觉得:
Through leaves yet green, and yon crystalline sky,
绿叶间干爽的飒响,澄明的天色,
Announce a season potent to renew,
都预告一个雄伟季节的来到,
'Mid frost and snow, the instinctive joys of song,
伴随着:霜雪,歌曲的天然乐趣,
And nobler cares than listless summer knew.
高洁的情怀——炎夏所不曾知晓。