三首十四行诗(之二)赵毅衡 译

Three Sonnets (2)威廉·卡洛斯·威廉姆斯


静穆的雪山
The silent and snowy mountains
永不改变
do not change their
姿势——破碎的线,
poise—the broken line,
莽然巨大的黑影
the mass whose darkness
迎着上升的太阳,
meets the rising sun, waken
毫不让步地醒来,比海鸥还高,
uncompromised above the gulls
俯临漂着薄冰的
upon the ice-strewn
河面。
river.

你没法援救我,
You cannot succor me,
你没法改变这一切。我将要
you cannot change. I will
在清晨睁开眼,哪怕
open my eyes at morning even though
眼睑被冰冻住
their lids be sealed
比石头冻得更紧!
faster by ice than stone!


添加译本