斐特森(选段二)赵毅衡 译

Paterson (Excerpts II)威廉·卡洛斯·威廉斯


在群山间一个深藏的幽谷,有个
In a deep-set valley between hills, almost hid
几乎被浓密的绿荫盖没的小村。
by dense foliage lay the little village.
一条瀑布君临其上,而周围
Dominated by the Falls the surrounding country
是美丽的莽原。在那里山色淡红
was a beautiful wilderness where mountain pink
林木绯紫:这地方居住的只有
and wood violet throve: a place inhabited only
零落的猎者和流浪的印第安人。
by straggling trappers and wandering Indians.

一幅彩色复制版画,是十八世纪
A print in colors by Paul Sandby, a well known
著名水彩画家保尔·桑德比的作品,
water color artist of the eighteenth century,
公共图书馆的珍品收藏
a rare print in the Public Library
原画是副州长庞诺尔
shows the old Falls restudied from a drawing
所作(杰出的作品),画的是
made by Lieut. Gov. Pownall (excellent work) as he
1700年他见到的瀑布。
saw it in the year 1700.

印第安人的小屋,战斧,托托瓦部落
The wigwam and the tomahawk, the Totowa tribe
在那安宁的殖民年代,河的两岸
On either side lay the river-farms resting in
有静静的农庄:一个热情的老荷兰
the quiet of those colonial days: a hearty old
家族,有股顽强劲儿,他们严守
Dutch stock, with a toughness to stick and
家风,进步十分缓慢。
hold fast, although not fast in making improvements.

土布的衣服,人们养育自己的
Clothing homespun. The people raised their own
畜群。粗笨的家具,铺沙做地板,
stock. Rude furniture, sanded floors, rush
灯草坐垫的椅子,一架子铜锡
bottom chair, a pewter shelf of Brittania
合金的用具。妇女们又纺又织——
ware. The wives spun and wove—many things
许多东西今天显得寒碜丢脸,
that might appear disgraceful or distasteful today
但多少年来班森和多慕斯庄园
The Benson and Doremus estates for years were
是河北岸唯一的人家。
the only ones on the north side of the river.


添加译本