The Hounded Lovers威廉·卡洛斯·威廉斯

被追赶的情人赵毅衡 译


Where shall we go?
我们上哪儿去?
Where shall we go
上哪儿去,我们
who are in love?
正在恋爱的人?

Juliet went
朱丽叶还能
to Friar Laurence's cell,
去劳伦斯神甫的地窖 3
but we have no rest.
我们永无休息之处——

Rain water lies
雨水积在
on the hard-packed ground,
坚硬的地面,
reflecting the morning sky,
倒映着晨空,

But where shall we go?
但我们上哪儿去?
We cannot resolve ourselves
我们没法
into a dew
化成一滴露珠

Or sink into the earth.
也没法潜入地下。
Shall we postpone it
是不是再推迟
to Eternity?
推到永远?

The dry heads
黄花
of the goldenrod,
那干燥的花束,
turned to stiff ghosts,
变成了僵硬的鬼影,

Jerk at their dead
在枯枝干上摇曳
stalks, signalling hieroglyphs
象形文字的信号
of grave warning.
给我们严重警告

Where shall we go?
我们上哪儿去?
The movement of benediction
祝福的姿势
does not turn back
也挡不住
the cold wind.
刺骨的寒风。


添加译本