Uralte Buddha-Figur in einer japanischen Waldschlucht verwitternd赫尔曼·黑塞

日本的一个森林峡谷里被风雨浸蚀的古代佛像林克 译


Gesänftigt und gemagert, vieler Regen
变得柔和了,消瘦了,许多严寒
Und vieler Fröste Opfer, grün von Moosen
许多风雨的牺牲品,苔藓染绿
Gehn deine milden Wangen, deine großen Gesenkten Lieder still dem Ziel entgegen, 
温柔的面颊 ,垂下的宽宽眼睑
Dem willigen Zerfalle, dem Entwerden
异常沉静地趋向那个归宿:
Im All, im ungestaltet Grenzenlosen.
在宇宙中一片鸿蒙混沌,
Noch kündet die zerrinnende Gebärde
心甘情愿的朽坏,脱出生成。
Vom Adel deiner königlichen Sendung
渐渐消失的神态依然呈示
Und such doch schon in Feuchte, Schlamm und Erde,
你的使命何等高贵和庄严,
Der Formen ledig, ihres Sinns Vollendung.
摆脱了色相,却仍在潮湿和尘土里
Wird morgen Wurzel sein und Laubes Säuseln, 
寻求色相该怎样达及圆全,
Wird Wasser sein, zu spiegeln Himmels Reinheit,
明天会变成根和树叶的沙沙声,
Wird sich zu Efeu, Algen, Farnen kräuseln, -
变成湖水,好映现天空的纯净
Bild allen Wandels in der ewigen Einheit.
变成卷曲的海藻,蕨类,长春藤,——
永恒的整一中一切嬗变之象征。


添加译本