悲伤颂陈黎,  张芬龄 译

ODA A LA TRISTEZA巴勃罗·聂鲁达


悲伤,有七只跛脚的
Tristeza, escarabajo
圣甲虫,
de siete patas rotas,
蜘蛛网之蛋,
huevo de telaraña,
头破血流的老鼠,
rata descalabrada,
母狗的骸骨:
esqueleto de perra:
禁止进入。
Aquí no entras.
不要进来。
No pasa.
滚开。
Ándate.
带着你的雨伞滚回
Vuelve
南方去,
al sur con tu paraguas,
带着你的蛇牙滚回
vuelve
北方去。
al norte con tus dientes de culebra.
有一个诗人住在这里。
Aquí vive un poeta.
没有悲伤可以
La tristeza no puede
越过这个门坎。
entrar por estas puertas.
穿过这些窗户
Por las ventanas
进来的是世界的呼吸,
entra el aire del mundo,
鲜红的玫瑰,
las rojas rosas nuevas,
绣着人民胜利的
las banderas bordadas
旗帜。
del pueblo y sus victoria.
不准。
No puedes.
不准进来。
Aquí no entras.
拍掉
Sacude
你蝙蝠的翅膀,
tus alas de murciélago,
我要践踏从你斗篷
yo pisaré las plumas
落下的羽毛,
que caen de tu mano,
我要把你尸体的
yo barreré los trozos
片片块块
de tu cadáver hacia
扫到风的四个角落,
las cuatro puntas del viento,
我要拧你的脖子,
yo te torceré el cuello,
我要缝死你的眼皮,
te coseré los ojos,
我要织你的尸衣,
cortaré tu mortaja
并且,啊悲伤,把你啮齿类的
y enterraré, tristeza, tus huesos roedores
骨头埋葬在苹果树的春天下。
bajo la primavera de un manzano.
Cuando yo muera quiero tus manos en mis ojos:
quiero la luz y el trigo de tus manos amadas
pasar una vez más sobre mí su frescura:
sentir la suavidad que cambió mi destino.
Quiero que vivas mientras yo, dormido, te espero,
quiero que tus oídos sigan oyendo el viento,
que huelas el aroma del mar que amamos juntos
y que sigas pisando la arena que pisamos.

Quiero que lo que amo siga vivo
y a ti te amé y canté sobre todas las cosas,
por eso sigue tú floreciendo, florida,

para que alcances todo lo que mi amor te ordena,
para que se pasee mi sombra por tu pelo,
para que así conozcan la razón de mi canto.


添加译本