AURORE史春波, George O’Connell 译

Aurore曹疏影


There’s a most gentle poem, saved for the future to write.
有一首最温柔的诗,要留在未来才写。
By then, you’ll no longer belong to me, and I only to the breeze.
那时,你不再属于我,我也只属于一些路过的水浪
Then we’ll share, like wedges of a tangerine,
我们可以分享对对方的恨意,如同人们剥开橘子,
what each hated in the other. Or we’ll vie
递给彼此一瓣
to forget, like rain leaping through the waterfall.
也可以争相忘记,像抢先跳落瀑布的一场雨
Those moments I watched you smile
那些轻轻看着你笑的时刻
have met their autumn, dying off one by one.
已迎来它们的秋天,纷纷凋谢
One by one, we leave the selves we were,
我们纷纷离开曾经是的那个自己,
as if coming to the cruelest edge of life,
仿佛已真的去到生命最残忍的边界,
then casually stepping over.
然后,那么随意地踏了过去
Cruel silence suddenly enters the conversation,
那些谈话中突然闯入的沉默是残忍的
your profile cruel, pressing close, that curve I learned well,
你倾侧而来的面庞是残忍的,我熟知它的曲线
for which I too am cruel.
那么,我也是残忍的
Your fingers, my lips, the freedom and unfreedom they touched,
你的手指,我的嘴唇,它们触碰过的自由与不自由
all cruel. The bodies in which snow falls and melts,
都是残忍的……那些不断有雪降落、消融的肉体
the lives embracing emptiness, the dark
被虚空紧紧怀抱着的生活,沙丘般坍塌与涌起
collapsing and resurging like a dune, the sweet circling songs,
沙丘的黑暗里,回旋着甜蜜的歌声是残忍的
cruel. Extinguishment is cruel, what’s said, unsaid,
熄灭是残忍的,一些不说的话
unwritten words, the wait unawaited, all cruel.
不写的字,不被等待的等待,都是残忍的……
There’s a most gentle poem, composed only for venomous cruelty,
有一首最温柔的诗,要为这些令人醉去的残忍而作
engraving for time its unseen pattern.
为时间镂刻它并不存在的花纹
In your steps and mine dancing off, love is a blind man amid stars,
你我离去的舞步里,爱情是一位星辰间的盲人
in boundless brightness, clasping his own dark candle.
在茫茫光明中,秉着自己的黑暗之烛


添加译本