秋之十四行诗钱春绮 译

陈敬容 译


你那明如水晶的眼睛向我询问:
你水晶似的明眸向我说:
“我对你有什么价值,奇怪的朋友?”
“我对你有什么好处,奇怪的爱人?”
——快乐吧,不要作声!除了太古野兽
——乖些,别作声;一切都使我的心
那样的单纯,我这恼怒一切的心,
激怒,除了原始野兽的真诚;

不愿对你透露它的可怕的隐衷
它不愿向你袒示它阴暗的秘密,
和那用火焰写成的阴暗的奇闻,
一手招我沉睡的摇篮人;
摇着我的摇篮催我长眠的女人。
也不愿给你看它的火焰写成的经历,
我憎恨热情,我的精神使我苦痛!
我恨热情,智慧又令我疲病不振;

我们安然相爱吧,小爱神丘比特,
我们默默地相爱吧。暗淡的、潜伏的爱情,
暗藏在哨所,张着命运的弓矢。
在它的岗位上张着命运的弓,
我知道那古代武库里的武器:
我知道它古老的兵库里那些武器:

罪恶、恐怖和疯狂!——哦,苍白的雏菊,
罪恶、恐怖和疯狂!——-呵,苍白的雏菊!
你我不都像秋季太阳已是迟暮?
你不也如我是一轮秋阳,
哦,如此洁白而冷冷的玛格丽特!
呵,我如此纯洁,如此无情的玛格丽?


添加译本