秋之十四行诗钱春绮 译

Sonnet d'automne夏尔·波德莱尔


你那明如水晶的眼睛向我询问:
Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal:
“我对你有什么价值,奇怪的朋友?”
‘Pour toi, bizarre amant, quel est donc mon mérite?’
——快乐吧,不要作声!除了太古野兽
— Sois charmante et tais-toi! Mon coeur, que tout irrite,
那样的单纯,我这恼怒一切的心,
Excepté la candeur de l'antique animal,

不愿对你透露它的可怕的隐衷
Ne veut pas te montrer son secret infernal,
和那用火焰写成的阴暗的奇闻,
Berceuse dont la main aux longs sommeils m'invite,
摇着我的摇篮催我长眠的女人。
Ni sa noire légende avec la flamme écrite.
我憎恨热情,我的精神使我苦痛!
Je hais la passion et l'esprit me fait mal!

我们安然相爱吧,小爱神丘比特,
Aimons-nous doucement. L'Amour dans sa guérite,
暗藏在哨所,张着命运的弓矢。
Ténébreux, embusqué, bande son arc fatal.
我知道那古代武库里的武器:
Je connais les engins de son vieil arsenal:

罪恶、恐怖和疯狂!——哦,苍白的雏菊,
Crime, horreur et folie! — Ô pâle marguerite!
你我不都像秋季太阳已是迟暮?
Comme moi n'es-tu pas un soleil automnal,
哦,如此洁白而冷冷的玛格丽特!
Ô ma si blanche, ô ma si froide Marguerite?


添加译本