从前的生活郭宏安 译

Former LifeRoy Campbell 译


堂堂柱廊,我曾长期住在其中,
I've lived beneath huge portals where marine
海的阳光给它涂上火色斑斑,
Suns coloured, with a myriad fires, the waves;
那些巨大的石柱挺拔而庄严,
At eve majestic pillars made the scene
晚上使柱廊就象那玄武岩洞。
Resemble those of vast basaltic caves.

海的涌浪滚动着天上的形象,
The breakers, rolling the reflected skies,
以隆重而神秘的方式混合着
Mixed, in a solemn, enigmatic way,
它们丰富的音乐之至上和谐
The powerful symphonies they seem to play
与我眼中反射出的多彩夕阳。
With colours of the sunset in my eyes.

那里,我在平静的快乐中悠游,
There did I live in a voluptuous calm
周围是蓝天、海浪、色彩的壮丽,
Where breezes, waves, and splendours roved as vagrants;
和浑身散发香气的裸体奴隶,
And naked slaves, impregnated with fragrance,

他们用棕榈叶凉爽我的额头,
Would fan my forehead with their fronds of palm:
他们唯一的关心是深入探悉
Their only charge was to increase the anguish
使我萎靡的那种痛苦的秘密。
Of secret grief in which I loved to languish.


添加译本