应和郭宏安 译

Charles Pierre Baudelaire夏尔·波德莱尔


自然是座庙宇,那里活的柱子
La Nature est un temple où de vivants piliers
有时说出了模模糊糊的话音;
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
人从那里过,穿越象征的森林,
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
森林用熟识的目光将他注视。
Qui l'observent avec des regards familiers.

如同悠长的回声遥遥地回合
Comme de longs échos qui de loin se confondent
在一个混沌深邃的统一体中
Dans une ténébreuse et profonde unité,
广大浩漫好像黑夜连着光明——
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
芳香、颜色和声音在相互应和。
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

有的芳香新鲜若儿童的肌肤,
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
柔和如双簧管,青翠如绿草场,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
——别的则朽腐、浓郁,涵盖了万物,
—Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

像无极无限的东西四散飞扬,
Ayant l'expansion des choses infinies,
如同龙涎香、麝香、安息香、乳香
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
那样歌唱精神与感觉的激昂。
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.


添加译本