在黎明昏暗的光线中,在当年最大的一场雪中,
In the dawn's early light, in the the biggest snow of the year
两只蓝黑色的獐鹿站在路上,神色警觉。
Two blue-dark deer stood in the road, alerted.
我刚到那里的一瞬间
They had happened into my dimension
它们碰巧进入我的视野。
The moment I was arriving just there.
它们把二、三年来鹿的秘密生涯
They planted their two or three years of secret deerhood
清晰地置于奇谲的雪花屏幕前,
Clear on my snow-screen vision of the abnormal
在全面崩溃的景象中犹豫
And hesitated in the all-way disintegration
盯着我瞧。有好几秒盯着我
And stared at me. And so for some lasting seconds
我想它们在等待我
I could think the deer were waiting for me
记起口令,发出信号
To remember the password and sign
一瞬间幕帷给吹开了
That the curtain had blown aside for a moment
在树不成树,路不成路的地方
And there where the trees were no longer trees, nor the road a road
獐鹿向我走来了。
The deer had come for me.
接着它们弯身穿过篱围,伸直腿
Then they ducked through the hedge, and upright they rode their legs
走下山坡,越过孤寂的雪地
Away downhill over snow-lonely field
走向黑黑的树——最后
Towards tree dark - finally
似乎是又滑又溜,一路飞奔
Seeming to eddy and glide and fly away up
飞入大雪片的旋涡,
Into the boil of big flakes.
雪淹没了它们,很快也淹没了近处的蹄印
The snow took them and soon their nearby hoofprints as well.
雪把黎明的灵感
Revising its dawn inspiration
修复为雪景。
Back to the ordinary.