“别问我……”程佳 译

Don’t ask me …R.S. Thomas


别问我,
Don’t ask me;
我写诗
I have no recipe
没秘笈。 你
for a poem. You
懂这门语言。
know the language,

知道散文结束
know where prose ends
诗歌方开始。
and poetry begins.
写诗应该没有
There should be no
开场的祭唱。
introit into a poem.

听者当清醒
The listener should come
并认识到
to and realise
乐章已奏响
verse has been going on
一段时间。 愿
for some time. Let

不要有咳嗽,
there be no coughing,
不要有叹息。 诗
no sighing. Poetry
是一个魔咒,
is a spell woven
由元音辅音织成,
by consonants and vowels

逻辑在此缺席。
in the absence of logic,
别问诗的
Ask no rhyme
韵, 因为
of a poem, only
它只忠于
that it keep faith

生命的律动。
with life’s rhythm.
如果能, 语言
Language will trick
就会捉弄你。
you if it can.
句法是词的
Syntax is words’

诡计, 用来约束
way of shackling
精神。 诗
the spirit. Poetry is that
经由心
which arrrives at the intellect
抵达智。
by way of the heart.


添加译本