死亡也并非是所向披靡,
And death shall have nodominion.
西沉的月亮融为一体;
Dead men naked they shall beone
骨头被剔净,而干净的骨头又消失,
With the man in the wind andthe west moon;
他们的臂肘和脚底一定会有星星;
When their bones are pickedclean and the clean bones gone,
尽管他们发痴却一定会清醒,
They shall have stars at elbow and foot;
尽管他们沉落海底却一定会重新升起;
Though they go mad they shall be sane,
尽管情人会失去,爱情却永生;
Though they sink through the sea they shall rise again;
死亡也井非是所向披靡。
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
死亡也并非是所向披靡,
久卧在大海的迂曲漩涡之下,
And death shall have nodominion.
他们不会像卷曲的风儿一样死去;
Under the windings of the sea
当筋骨松弛在刑架上挣扎,
They lying long shall no t diewindily;
虽受缚于车轮,却一定不会屈服;
Twisting on racks when sinews give way,
他们手中的信仰会被折断,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
独角兽似的邪恶刺穿他们的身躯;
Faith in their hands shallsnap in two,
纵然粉身碎骨,他们一定不会屈服,
And the unicorn evils run them through;
死亡也并非是所向披靡。
Split all ends up they shan’t crack;
And death shall have no dominion.
死亡也并非是所向披靡。
海鸥不会再在他们身畔啼鸣,
And death shall have nodominion.
波涛也不会高声拍打着堤岸;
No more may gulls cry at their ears
曾经花枝招展的地方再也不会
Or waves break loud on the seashores;
另有鲜花昂首笑迎雨点的打击;
Where blew a flower may a flower no more
尽管他们疯狂,像硬瘤一般僵死,
Lift its head to the blows of the rain;
一个个人物的头颅在雏菊丛中崭露;
Though they be mad and dead as nails,
在阳光中碎裂直到太阳崩裂,
Heads of the characters hammerthrough daisies;
死亡也并非是所向披靡。
Break in the sun till the sunbreaks down,
And death shall have no dominion.