死亡也并非是所向披靡汪剑钊 译

死亡也一定不会战胜巫宁坤 译


死亡也并非是所向披靡,
死亡也一定不会战胜。
西沉的月亮融为一体;
赤条条的死人一定会
骨头被剔净,而干净的骨头又消失,
和风中的人西天的月合为一体;
他们的臂肘和脚底一定会有星星;
等他们的骨头被剔净而干净的骨头又消滅,
尽管他们发痴却一定会清醒,
他们的臂肘和脚下一定会有星星;
尽管他们沉落海底却一定会重新升起;
他们虽然发瘋却一定会清醒,
尽管情人会失去,爱情却永生;
他们虽然沉沦沧海却一定会复生,
死亡也井非是所向披靡。
虽然情人会泯灭爱情却一定长存;

死亡也一定不会战胜。
死亡也并非是所向披靡,

久卧在大海的迂曲漩涡之下,
死亡也一定不会战胜。
他们不会像卷曲的风儿一样死去;
在大海的曲折迂回下面久卧
当筋骨松弛在刑架上挣扎,
他们决不会象风一样消逝;
虽受缚于车轮,却一定不会屈服;
当筋疲腱松时在拉肢刑架上挣扎,
他们手中的信仰会被折断,
虽然绑在刑车上,他们却一定不会屈服;
独角兽似的邪恶刺穿他们的身躯;
信仰在他们手中一定会折断,
纵然粉身碎骨,他们一定不会屈服,
雙角兽般的邪恶也一定会把他们刺穿;
死亡也并非是所向披靡。
纵使四分五裂他们也决不會屈服;

死亡也一定不会战胜。
死亡也并非是所向披靡。

海鸥不会再在他们身畔啼鸣,
死亡也一定不会战胜。
波涛也不会高声拍打着堤岸;
海鸥不会再在他们耳边啼
曾经花枝招展的地方再也不会
波涛也不会再在海岸上喧哗冲击;
另有鲜花昂首笑迎雨点的打击;
一朵花开处也不会再有
尽管他们疯狂,像硬瘤一般僵死,
一朵花迎着风雨招展;
一个个人物的头颅在雏菊丛中崭露;
虽然他们又疯又僵死,
在阳光中碎裂直到太阳崩裂,
人物的头角将从雏菊中崭露;
死亡也并非是所向披靡。
在太阳中碎裂直到太阳崩溃,
死亡也一定不会战胜。


添加译本