GogolTomas Tranströmer

果戈里北岛 译


Kavajen luggsliten som en vargflock.
外套破旧得像狼群。
Ansiktet som en marmorflisa.
面孔像大理石片。
Sitter i kretsen av sina brev i lunden som susar
坐在书信的树林里,那树林
av hån och misstag,
因轻蔑和错误沙沙响,
ja hjärtat blåser som ett papper genom de ogästvänliga
心飘动像一张纸穿过冷漠的
passagerna.
走廊。

Nu smyger solnedgången som en räv över detta land,
此刻,落日像狐狸潜入这国度
Sex wantsantänder gräset på ett ögonblick.
转瞬间点燃青草
Rymden är full av horn och klövar och därunder
空中充满犄角和蹄子,下面
glider kaleschen skugglik mellan min faders
那马车像影子滑过我父亲
supplysta gårdar.
亮着灯的院子。

Petersburg beläget på samma breddgrad som förintelsen
彼得堡和毁灭在同一纬度
(såg du den sköna i det lutande tornet)
(你看见倾斜的塔中的美人了吗)
och kring nedisade kvarter än svävar manet
在冰封的居民区像海蜇漂浮
den arme i sin kappa.
那披斗篷的穷汉。

Och här, insvept i fastor, är han som förr omgavs av skrattens hjordar,
这里,那守斋人曾被欢笑的牲口包围,
en de har för länge sedan begivit sig till trakter långt ovanför trädgränsen.
而它们早就去往树线以上的远方。
Människors raglande bord.
人类摇晃的桌子。
Se ut, hur mörkret bränner fast en vintergata av själar.
看外边,黑暗怎样焊住灵魂的银河。
Så stig upp på din eldvagn och lämna landet!
快乘上你的火焰马车离开这国度!


添加译本