悼念集(54)飞白 译

In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 54丁尼生


我们仍然相信:不管如何
Oh, yet we trust that somehow good
恶最终将达到善的目的地,
         Will be the final end of ill,
不论是信仰危机、血的污迹
         To pangs of nature, sins of will,
自然的苦难和意志的罪恶;
Defects of doubt, and taints of blood;

相信天下事不走无目标之路
That nothing walks with aimless feet;
相信等到造物完工之时,
         That not one life shall be destroy'd,
没有一条性命会被丢失,
         Or cast as rubbish to the void,
被当作垃圾而投入虚无;
When God hath made the pile complete;

相信没一条虫被白白斩劈,
That not a worm is cloven in vain;
没一只飞蛾带着徒然追求
         That not a moth with vain desire
在无意义的火焰中烧皱,
         Is shrivell'd in a fruitless fire,
或是仅仅去替别人赢利。
Or but subserves another's gain.

看哪,我们任什么都不懂.
Behold, we know not anything;
我只能相信善总会降临,
         I can but trust that good shall fall
在遥远的未来,降临众生,
         At last—far off—at last, to all,
而每个冬天都将化成春风。
And every winter change to spring.

我这样梦着,但我是何人?——
So runs my dream: but what am I?
一个孩子在黑夜里哭喊,
         An infant crying in the night:
一个孩子在把光明呼唤,
         An infant crying for the light:
没有语言,而唯有哭声。
And with no language but a cry.


添加译本