悼念集(27)飞白 译

In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 27阿尔弗雷德·丁尼生


我不妒忌笼中出生的小鸟——
I envy not in any moods
这缺乏高贵怒火的囚徒,
         The captive void of noble rage,
不管它自己是否觉得幸福,
         The linnet born within the cage,
它从未见过夏天森林的奇妙;
That never knew the summer woods:

我不妒忌为所欲为的野兽,
I envy not the beast that takes
它在自己的期限里放纵,
         His license in the field of time,
不因犯罪感而约束行动,
         Unfetter'd by the sense of crime,
也不因良心觉醒而发愁;
To whom a conscience never wakes;

我不妒总从未作过盟誓的心,
Nor, what may count itself as blest,
尽管它可以自诩为幸福,
         The heart that never plighted troth
它只在懒惰的莠草中朽腐,
         But stagnates in the weeds of sloth;
我不妒忌匮乏造成的安宁。
Nor any want-begotten rest.

不论何事降临,我确信,
I hold it true, whate'er befall;
在最悲痛的时刻我觉得:
         I feel it, when I sorrow most;
宁肯爱过而又失却,
         'Tis better to have loved and lost
也不愿做从未爱过的人。
Than never to have loved at all.


添加译本