雪后第一日,太阳低垂
First day of snow, the low sun
门柱熠熠生辉,一只特维奥特母羊孤单地
glinting on the gate post where a single
舔舐栅栏上的融霜,其他羊
Teviot ewe is licking
远在低处田野。牧草披雪,闪闪发光,
frost-melt from the bars, the other sheep
让我想起,
away in the lower field, the light on the crusted
还未成熟的梅子。不足外人道。
meadow grass that makes me think
似乎有好一阵
of unripe plums so local an event
时间都要停止
it seems, for one long breath,
更好的也许是,根本不是我
that time might stop;
站在这里,不是我,在这扇窗前,凝望窗外
or, better, that it isn’t me at all
不是我,醒来太迟
who stands here, at this window, gazing out,
当其他人已纷纷离去,上班,上学。而是另外一个
not me who woke up late, when everyone
一个和我那么像的人,像到谁都
had gone to work or school, but someone else,
看不出不同——我们有一样的眼睛,一样的嘴
a man so like myself that nobody
但他有一种能力,我不知
would spot the difference– same eyes, same mouth –
如何描述,只能勉强称其为
but gifted with a knowledge I can scarcely
优雅的,游牧般的,一种已经遗失的技艺
register in words, unless I call it
从羊群的蹄痕,飞鸟的踪迹,
graceful and nomadic, some lost art
和亲身歌唱的距离感中
of finding home in sheep trails, lines of flight,
寻得家门
the feel of distance singing in the flesh,
幸福如草料
that happiness-as-forage, bedding in,
将寻得的一切拼在一起
declining, making sense of what it finds.
拒绝接受
又终于理解一切的意义