Lying In A Hammock At William Duffy's Farm In Pine Island, Minnesota詹姆斯·赖特

在明尼苏达松岛,我躺在威廉·杜菲家农场的吊床上厄土 译


Over my head, I see the bronze butterfly,
在我的头顶,我看见青铜色的蝴蝶
Asleep on the black trunk,
沉睡在黑色树干上,
blowing like a leaf in green shadow.
随风飘动如绿荫中的一片树叶。
Down the ravine behind the empty house,
沿空屋后的山谷而下,
The cowbells follow one another
牛铃彼此唱和
Into the distances of the afternoon.
走进午后的远方。
To my right,
我的右边,
In a field of sunlight between two pines,
两棵松树间,阳光的田野里,
The droppings of last year's horses
去年的马留下的粪便
Blaze up into golden stones.
闪耀起来,成金色的石头。
I lean back, as the evening darkens and comes on.
我仰身向后,天色渐暗,傍晚来临。
A chicken hawk floats over, looking for home.
一只小鹰飘过,寻找着家。
I have wasted my life.
我已虚度了一生。


添加译本