Lying In A Hammock At William Duffy's Farm In Pine Island, Minnesota詹姆斯·赖特

在明尼苏达州的松树岛,躺在威廉·达菲农场的吊床上张文武 译


Over my head, I see the bronze butterfly,
抬头望去,我看见那只古铜色的蝴蝶,
Asleep on the black trunk,
睡在黑色的树干上,
blowing like a leaf in green shadow.
绿阴中,它像一枚树叶一样飘动着。
Down the ravine behind the empty house,
空屋后面的山谷中,
The cowbells follow one another
牛铃不断回响
Into the distances of the afternoon.
消失在黄昏的远方。
To my right,
我的右边,
In a field of sunlight between two pines,
两棵松树之间的田野阳光明媚,
The droppings of last year's horses
马儿们去年留下的粪便
Blaze up into golden stones.
闪烁着,成了金色的石头。
I lean back, as the evening darkens and comes on.
我斜躺着,而暮色渐浓,黑夜上演了。
A chicken hawk floats over, looking for home.
一只雏鹰在空中飘浮,寻找着自己的家。
I have wasted my life.
我浪费了我的生命。


添加译本