Lying In A Hammock At William Duffy's Farm In Pine Island, Minnesota詹姆斯·赖特

在明尼苏达州的松树岛,躺在威廉·达菲农场的吊床上呐石 译


Over my head, I see the bronze butterfly,
头顶之上,我看见那只青铜色的蝴蝶,
Asleep on the black trunk,
休憩在黑色的树干,
blowing like a leaf in green shadow.
似绿荫中的叶子拂动。
Down the ravine behind the empty house,
沿着空屋后狭深的山谷,
The cowbells follow one another
牛铃一声一声
Into the distances of the afternoon.
走进下午的深处。
To my right,
我的右边,
In a field of sunlight between two pines,
两棵松树间的一片阳光下,
The droppings of last year's horses
去年落下的马粪
Blaze up into golden stones.
燃烧成金色的石块。
I lean back, as the evening darkens and comes on.
我斜躺着,暮色渐暗着降临。
A chicken hawk floats over, looking for home.
一只老鹰飘过上空,寻找归巢。
I have wasted my life.
我虚掷了我的一生。


添加译本