Lying In A Hammock At William Duffy's Farm In Pine Island, Minnesota詹姆斯·赖特

在明尼苏达州的松树岛,躺在威廉·达菲农场的吊床上cola-su 译


Over my head, I see the bronze butterfly,
头顶之上,我见那只青铜色的蝴蝶
Asleep on the black trunk,
沉睡在黑树干之上
blowing like a leaf in green shadow.
绿影中,似一片叶子随风飘动
Down the ravine behind the empty house,
空屋后的峡谷下
The cowbells follow one another
牛铃声声随响
Into the distances of the afternoon.
消失在午后的远方
To my right,
我右边
In a field of sunlight between two pines,
两棵松树间的田野里,铺满阳光
The droppings of last year's horses
去年,马儿们遗下的粪便
Blaze up into golden stones.
燃烧成金黄的石头
I lean back, as the evening darkens and comes on.
我仰躺着,日暮向晚,当夜幕合拢
A chicken hawk floats over, looking for home.
一只雏鹰在空中悬飞,寻找家
I have wasted my life.
我已虚度了一生


添加译本