1
I
冬日之晚落下,
The winter evening settles down
过道里散发着牛排味。
With smell of steaks in passageways.
六点钟。
Six o’clock.
雾霾日子燃尽的烟蒂。
The burnt-out ends of smoky days.
蓦地一阵骤雨袭来,
And now a gusty shower wraps
卷起脚边枯叶的
The grimy scraps
垃圾,和
Of withered leaves about your feet
空地上的报纸。
And newspapers from vacant lots;
雨击打着
The showers beat
破的百叶窗和烟囱帽;
On broken blinds and chimney-pots,
而在街的转角,
And at the corner of the street
一匹孤单的拉车马冒着热气,刨着蹄子。
A lonely cab-horse steams and stamps.
街灯亮起。
And then the lighting of the lamps.
2
II
清晨于是有了意识,伴着
The morning comes to consciousness
隐约的、腐败的啤酒味儿
Of faint stale smells of beer
从碎木屑践踏的街道飘来,
From the sawdust-trampled street
当道上的泥泞的鞋子踩过
With all its muddy feet that press
走向那些早开的咖啡铺子。
To early coffee-stands.
而在那由时间所连缀着的
各种别样的假面舞会当中,
With the other masquerades
你会想到那一只只的手们
That time resumes,
拉起那些肮脏不堪的窗帘
One thinks of all the hands
在一千个配套的出租屋里。
That are raising dingy shades
In a thousand furnished rooms.
3
III
你从床上掀掉毯子,
你仰卧,你等待;
You tossed a blanket from the bed,
你打着盹儿,看着夜
You lay upon your back, and waited;
显现一千个肮脏的景象,
You dozed, and watched the night revealing
由此构成了你的灵魂;
The thousand sordid images
它们在天花板上明灭闪耀。
Of which your soul was constituted;
当整个世界重新回归,
They flickered against the ceiling.
当光沿着百叶窗爬上,
And when all the world came back
你听见麻雀在沟渠边叽喳——
And the light crept up between the shutters
你对街道竟产生一种幻觉,
And you heard the sparrows in the gutters,
对此街道自身也难以理解。
You had such a vision of the street
坐在床边,在那儿
As the street hardly understands;
你卷着头发上的纸带子,
Sitting along the bed’s edge, where
或者用污浊的双手
You curled the papers from your hair,
握住那发黄的脚掌。
Or clasped the yellow soles of feet
In the palms of both soiled hands.
4
IV
他的灵魂紧绷着划过天际
消隐在城市楼房的后面,
His soul stretched tight across the skies
或者被脚连续不断地践踏
That fade behind a city block,
在四点和五点以及六点。
Or trampled by insistent feet
和那短粗的手指塞着烟斗,
At four and five and six o’clock;
和那晚报以及对某些
And short square fingers stuffing pipes,
确定事物的确定的眼睛。
And evening newspapers, and eyes
而一条污黑的街道的良心
Assured of certain certainties,
正急于肩负起这个世界。
The conscience of a blackened street
Impatient to assume the world.
我深感于一些幻觉,它们
萦绕着这些图景,并抱紧——
I am moved by fancies that are curled
关于某种有着无限温柔
Around these images, and cling:
和无限痛苦的东西。
The notion of some infinitely gentle
Infinitely suffering thing.
用手擦擦嘴巴然后大笑吧!
诸多个世界旋转着,就像
Wipe your hand across your mouth, and laugh;
旧日女人们在空场上捡煤渣。
The worlds revolve like ancient women
Gathering fuel in vacant lots.