The man moves earth
男人挖开土壤,
to dispel grief.
聊以排遣忧伤。
He digs holes
挖开大洞,
the size of cars.
和汽车相仿。
何予何夺,何失何得,心中默想——
In proportion to what is taken
雨水灌满的大坑,
what is given multiplies—
和扎满根系的泥土,
rain-swollen ponds
上面花朵炽热绽放。
and dirt mounds
树木被他抱起,
rooted with flame-tipped flowers.
如孩童般想挣扎离开,
He carries trees like children
它们已度完生命之旅
struggling to be set down.
被他砍伐堆藏,
Trees that have lived
就像一片片面包,
out their lives,
投喂炉火,
he cuts and stacks
时时绿烟萦萦,
like loaves of bread
满屋甜香。
which he will feed the fire.
The green smoke sweetens
女人掸去浮尘
his house.
只为排忧解伤。
The woman sweeps air
她打扫地板,
to banish sadness.
擦拭家什,
She dusts floors,
木头和陶土因她发光。
polishes objects
何予何夺,何失何得,心中默想——
made of clay and wood.
仍然还有东西需要清洁,
In proportion to what is taken
闪亮的家什
what is given multiplies—
渴求重被弄脏——
the task of something
被幼童的呼吸
else to clean.
大牲畜的喘气;
Gleaming appliances
在她的转身中,
beg to be smudged,
瞬间无望。
breathed upon by small children
吃奶时翻动的舌头,
and large animals
蹄子划地的声迹,
flicking out hope
甜甜地时刻提醒:
as she whirls by,
掸去尘土,让家什发光。
flap of tongue,
scratch of paw,
女人掸去浮尘,
sweetly reminding her.
男人挖开土壤。
The man moves earth,
他们一起抽出水,
the woman sweeps air.
从各自身上,
Together they pull water
能量源于生命的痛苦,
out of the other,
身体之井深邃,
pull with the muscular
而痛苦体壮身强。
ache of the living,
雨水积存,
hauling from the deep
花开如火,
well of the body
小儿吸吮乳房,
the rain-swollen,
这一切在动动不息
the flame-tipped,
荡涤红尘的生命中
the milk-fed—
不断回转,
all that cycles
水,
through lives moving,
在它们之间环流,
lives sweeping, water
婉如呼吸,
circulating between them
如叶子将水排出,
like breath,
因为照耀的阳光。
drawn out of leaves by light.