在冬末跨过一个水坑,我想起一位古代中国的地方官厄土
译
As I Step Over A Puddle At The End Of Winter, I Think Of An Ancient Chinese Governor詹姆斯·赖特
PoemWikiAnd how can I, born in evil days
And fresh from failure, ask a kindness of Fate?
-- Written A.D. 819
Po Chu-i, balding old politician,
Uneasily entering the gorges of the Yang-Tze,
When you were being towed up the rapids
Toward some political job or other
In the city of Chungshou.
But it is 1960, it is almost spring again,
And the tall rocks of Minneapolis
Build me my own black twilight
Of bamboo ropes and waters.
Where is Yuan Chen, the friend you loved?
Where is the sea, that once solved the whole loneliness
Of the Midwest?Where is Minneapolis? I can see nothing
But the great terrible oak tree darkening with winter.
Did you find the city of isolated men beyond mountains?
Or have you been holding the end of a frayed rope