四月的诗娄自良 译

Стихи в апреле约瑟夫·布罗茨基


这个冬天我还是
В эту зиму с ума
没有发疯。而冬季
я опять не сошел. А зима,
眼看就要过去。我可以分辨
глядь, и кончилась. Шум ледохода
流冰的轰鸣和绿色
и зеленый покров
的植被。可见我没病。
различаю. И, значит, здоров.
我向自己祝贺
С новым временем года
新季节的来临,
поздравляю себя
把瞳孔凑近小喷水池
и, зрачок о Фонтанку слепя,
把我自己撕成上百的身影。
я дроблю себя на сто.
我用巴掌在脸上
Пятерней по лицу
抚摩。脑子里就像在林子里那样,
провожу. И в мозгу, как в лесу —
是一片下陷的白雪。
оседание наста

勉强挨到白头,
Дотянув до седин,
看着拖轮挤过冰块
я смотрю, как буксир среди льдин
吃力地驶向出海口。
пробирается к устью.
不下于
Не ниже
对恶的回忆
поминания зла
把一纸公文变为
превращенье бумаги в козла
欺凌的替罪羊。
отпущенья обид.
谅解
Извини же
崇高的文体吧:
за возвышенный слог:
恐慌不安的时期无止境,
не кончается время тревог,
但冬季即将过去
но кончаются зимы.
这是——转变的实质,
В этом — суть перемен,
卡梅娜埃在谟涅摩叙涅
в толчее, в перебранке Камен
的酒宴上吵闹不休。
на пиру Мнемозины.

1969年4月


1969.4
添加译本