Весенние мысли阿法纳西·费特

春天的思绪汪剑钊 译


Снова птицы летят издалёка
又从遥远的地方,鸟儿
К берегам,расторгающим лед,
飞向冰雪消融的河岸;
Солнце теплое ходит высоко
温暖的太阳在高空徜徉,
И душистого ландыша ждет.
等待着芬芳的铃兰。

Снова в сердце ничем не умеришь
内心没有什么能抑制
До ланит восходящую кровь,
两颊涌起一股热血,
И душою подкупленной веришь,
你凭藉感人的灵魂坚信:
Что, как мир,бесконечна любовь.
爱情无限犹如这世界。

Но сойдемся ли снова так близко
我们能否置身于温柔的自然,
Средь природы разнеженной мы,
是否还能相会得如此亲近,
Как видало ходившее низко
恰似冬天在低空走过的太阳,
Нас холодное солнце зимы?
曾经目睹我们相爱的场景?

1848


添加译本