春天的思绪汪剑钊 译

Весенние мыслиА. А. Фет


又从遥远的地方,鸟儿
Снова птицы летят издалёка
飞向冰雪消融的河岸;
К берегам,расторгающим лед,
温暖的太阳在高空徜徉,
Солнце теплое ходит высоко
等待着芬芳的铃兰。
И душистого ландыша ждет.

内心没有什么能抑制
Снова в сердце ничем не умеришь
两颊涌起一股热血,
До ланит восходящую кровь,
你凭藉感人的灵魂坚信:
И душою подкупленной веришь,
爱情无限犹如这世界。
Что, как мир,бесконечна любовь.

我们能否置身于温柔的自然,
Но сойдемся ли снова так близко
是否还能相会得如此亲近,
Средь природы разнеженной мы,
恰似冬天在低空走过的太阳,
Как видало ходившее низко
曾经目睹我们相爱的场景?
Нас холодное солнце зимы?

1848


添加译本