An End克里斯蒂娜·罗塞蒂

曲终人散光诸 译


Love, strong as Death, is dead.
爱,曾如死亡般强大,死去了
Come, let us make his bed
来,让我们一起在残花丛中
Among the dying flowers:
安置他的墓床:
A green turf at his head;
他的头边是绿色的草地
And a stone at his feet,
他的脚旁放一块顽石,
Whereon we may sit
我们可以在安静的夜晚
In the quiet evening hours.
一起坐在上面。
He was born in the Spring,
他在春天降生,
And died before the harvesting:
死在收获之前:
On the last warm summer day
在最后一个温暖的夏日
He left us; he would not stay
他离开了我们;他不愿意等待
For Autumn twilight cold and grey.
秋天那寒冷灰暗的黄昏。
Sit we by his grave, and sing
我们坐在他的坟墓旁,歌唱
He is gone away.
他的远去。
To few chords and sad and low
伴着不多的几个低沉的和弦
Sing we so:
我们唱出这样的词句:
Be our eyes fixed on the grass
让我们注视着草地上
Shadow-veiled as the years pass
随时光变换的云影面纱
While we think of all that was
在心中想念着
In the long ago
那一去不返的往昔岁月。


添加译本