拥有却不占有光诸 译

To Have Without HoldingMarge Piercy


学会不同方式的爱是困难的,
Learning to love differently is hard,
爱却不握紧,爱的大门
love with the hands wide open, love
并不固定在门轴上,
with the doors banging on their hinges,
柜门大敞,风在屋中呼啸,
the cupboard unlocked, the wind
让床单簌簌作声,
roaring and whimpering in the rooms
百页窗猛地关上,
rustling the sheets and snapping the blinds
就像皮筋
that thwack like rubber bands
狠狠地打在手掌心。
in an open palm

让爱松开是疼痛的,
It hurts to love wide open
就像拉伸肌肉,
stretching the muscles that feel
那肌肉群开始是湿石膏做的
as if they are made of wet plaster,
然后是钝刀子,然后
then of blunt knives, then
是锐利刀锋。
of sharp knives.

爱然后一次次放手,
It hurts to thwart the reflexes
阻止抓握的条件反射是疼痛的;
of grab, of clutch ; to love and let
在空床上想起恋人,
go again and again. It pesters to remember
抑制那充分发力的爱情
the lover who is not in the bed,
那自觉地、认真地、实在地、建设性地
to hold back what is owed to the work
爱情,
that gutters like a candle in a cave
如今它像烛光在空气稀少的洞穴里摇曳
without air, to love consciously,
搅扰肝肠。
conscientiously, concretely, constructively.

我做不到。你说这样做是在
I can’t do it, you say it’s killing
杀死我,但是你容光焕发,
me, but you thrive, you glow
在街上闪闪亮亮
on the street like a neon raspberry,
就像一盏野红莓霓虹灯。
You float and sail, a helium balloon
你放飞一个氦气球,
bright bachelor’s button blue and bobbing
上面有着艳丽的“单身”徽章,
on the cold and hot winds of our breath,
在我们呼吸出的热的、
as we make and unmake in passionate
冷的风中摇摆。
diastole and systole the rhythm
当我们系上和解开
of our unbound bonding, to have
那激情的舒张和收缩中
and not to hold, to love
我们注定要松开的结,
with minimized malice, hunger
拥有却不占有,
and anger moment by moment balanced.
那最小恨意的爱情,
饥渴和怨怒,在分分秒秒中平衡。
拥有,但却无法抓牢。


添加译本