我爱那如此温柔的驴子戴望舒 译

J'AIME L'ÂNE...弗朗西斯·雅姆


我爱那如此温柔的驴子,
J'aime l'âne si doux
它沿着冬青树走着。
Marchant le long des houx.

它提防着蜜蜂
Il prend garde aux abeilles
又摇动它的耳朵,
Et bouge ses oreilles ;

它还载着穷人们
Et il porte les pauvres
和满装着燕麦的袋子。
Et des sacs remplis d'orge.

它跨着小小的快步
Il va près des fossés,
走近那沟渠。
D'un petit pas cassé.

我的恋人以为它愚蠢,
Mon amie le croit bête
因为它是诗人。
Parce qu'il est poète.

它老是思索着,
Il réfléchit toujours.
它的眼睛是天鹅绒的。
Ses yeux sont en velours

温柔的少女啊,
Jeune fille au doux cœeur,
你没有它的温柔,
Tu n'as pas sa douceur :

因为它是在上帝面前的,
Car il est devant Dieu
这青色的温柔的驴子。
L'âne doux du ciel bleu.

而它住在牲口房里,
Et il reste à l'étable,
忍耐又可怜,
Résigné, misérable,

把它的可怜的小脚
Ayant bien fatigué
走得累极了。
Ses pauvres petits pieds.

它已尽了它的职务
Il a fait son devoir
从清晨到晚上。
Du matin jusqu'au soir.

少女啊,你做了些什么?
Qu'as-tu fait jeune fille ?
你已缝过你的衣衫……
Tu as tiré l'aiguille…

可是驴子却伤了,
Mais l'âne s'est blessé :
因为虻蝇螫了它。
La mouche l'a piqué.

它竭力地操作过
Il a tant travaillé
使你们看了可怜。
Que ça vous fait pitié.

小姑娘,你吃过什么了?
Qu'as-tu mangé petite ?
——你吃过樱桃吧。
- T'as mangé des cerises.

驴子却燕麦都没得吃,
L'âne n'a pas eu d'orge,
因为主人太穷了。
Car le maître est trop pauvre.

它吮着绳子,
Il a sucé la corde,
然后在幽暗中睡了……
Puis a dormi dans l'ombre…

你的心儿的绳子
La corde de ton cœur
没有那样甜美。
N'a pas cette douceur.

它是如此温柔的驴子,
Il est l'âne si doux
它沿着冬青树走着。
Marchant le long des houx.

我有“长恨”的心:
J'ai le cœur ulcéré :
这两个字会得你的欢心。
Ce mot-là te plairait.

对我说罢,我的爱人,
Dis-moi donc, ma chérie,
我还是哭呢,还是笑?
Si je pleure ou je ris ?

去找那衰老的驴子,
Va trouver le vieil âne,
向它说:我的灵魂
Et dis-lui que mon âme

是在那些大道上的,
Est sur les grands chemins,
正和它清晨在大道上一样。
Comme lui le matin.

去问它,爱人啊,
Demande-lui, chérie,
我还是哭呢,还是笑?
Si je pleure ou je ris ?

我怕它不能回答:
Je doute qu'il réponde :
它将在幽暗中走着,
Il marchera dans l'ombre,

充满了温柔,
Crevé par la douceur,
在披花的路上。
Sur le chemin en fleurs.


添加译本