满月和小弗里达张文武 译

Full Moon and Little Frieda特德·休斯(泰德·休斯)


清冷的小小的夜缩成狗吠声和水桶的咚咚声——
A cool small evening shrunk to a dog bark and the clank of a bucket -
你倾听着。
And you listening.
蜘蛛网紧绷着,等待着露水的触摸。
A spider's web, tense for the dew's touch.
水桶拎上来,静止的水面就要溢出——像镜子
A pail lifted, still and brimming - mirror
在诱惑第一颗星星和它带来的颤动。
To tempt a first star to a tremor.

小路上,归家的母牛们用它们呼出的温暖气息将树篱围起来——
Cows are going home in the lane there, looping the hedges with their warm wreaths of breath -
一条黑暗的血的河流,许多巨大的石头,
A dark river of blood, many boulders,
平衡着那即将溢出的奶。
Balancing unspilled milk.
“月亮!”你突然叫道,“月亮!月亮!”
'Moon!' you cry suddenly, 'Moon! Moon!'

那月亮退后一步,就像艺术家惊讶地注视着一件
The moon has stepped back like an artist gazing amazed at a work
同样惊讶地注视着他的作品。
That points at him amazed.


添加译本