We’d often
我们经常
been included in
被卷入天气之中
the weather, whose
它在变化前
changes (as in the
只露出蛛丝马迹
still, portending
(就像下午静默
darknesses of after
欲语的黑云)
noon) were hardly
多数情况毫无征兆
evident, if even
八月的雨
manifest at all.
落在米克斯阿克城
The August rain
嘈嘈的雨声
over Mixcoac
让方圆几里
& the deadening
都沉入静寂
of all aspect
而我们突然
at a distance:
变湿的身体
yet our sudden
膨胀,僵硬
wet bodies, firm
的衬衣和裤子
swelling divested
最终被脱掉
finally of shirts
丢在方格地板上
& trousers, left
几行泥脚印
beside turbid
旁边
footprints on
那舌头,
the tiled floor;
那些嘴唇
this tongue, these
那闪电劈在
lips the lightning
你大腿
over the unchartered
未被丈量的土地上:
landscape of your
连续发现的新大陆
thigh: successive
让身体越来越不像
terra nova to
之前的那幅静物画
resist the still
life of the body