我多么希望与您一起汪剑钊 译

I’d Like to Live With YouHelen Mort 译


……我多么希望与您一起
in a one-horse town
生活于一座小城,
where it’s always dusk
那里有永远的黄昏,
and bells don’t stop chiming
永远的钟声。
and the pubs echo

with old clocks
住进一家乡村的小旅馆——
time drizzling
古老的挂钟敲响
and sometimes, at sundown, from an attic a flute
尖细的声音——仿佛时间的水滴。
and the player in the window
临近黄昏,有时从复式的阁楼里传来——
framed by big tulips
一阵笛声,
and if you didn’t love me, I wouldn’t care.
吹笛者倚靠着窗栏。

窗台上盛开着大朵的郁金香。
In the centre of our room – a huge tiled oven
而或许,您甚至并不曾爱过我……
each tile branded with an image

– rose – heart – ship –
——
and in the single window

snow three times.
房间的中央——有一个瓷砖砌成的大烤炉,

每一块瓷砖上——都有一幅小画:
You would lie – I love you
玫瑰——心——轮船——
like this: idle, indifferent, carefree.
而在唯一的窗户上,布满——
Now and then, the fizz
雪,雪,雪。
of a struck match,

假设您躺着——我喜欢那样的您:懒散,
the roll-up glowing down
冷漠,无所谓。
to a tremble of ash
偶尔,火柴发出“嗞”的
suspended
一声。
and you too lazy to even flick it

and everything always
香烟被点燃,逐渐黯淡,
on fire.
而烟灰——像一小截灰木杆
在烟蒂上久久地,久久地——颤栗。
您甚至懒得将它抖落——
于是,整支香烟飞向火焰。


1916.12.10
1916
添加译本