如翠鸟着火froCt 译

As Kingfishers Catch Fire杰拉尔德·曼利·霍普金斯


如翠鸟着火,蜻蜓划焰火;
As kingfishers catch fire, dragonflies draw flame;
如跌撞上圆井缘,石经鸣;
As tumbled over rim in roundy wells
似每根拨弦之述,每只悬铃
Stones ring; like each tucked string tells, each hung bell's
之荡弓找舌头把名字投播;
Bow swung finds tongue to fling out broad its name;
每名朽物一件相同的事做:
Each mortal thing does one thing and the same:
分给出每位居室内的居灵;
Deals out that being indoors each one dwells;
自自我——自自己;“我自己”且拼且评,
Selves — goes itself; myself it speaks and spells,
啭叫“我所做是我:我来而为我”。
Crying Whát I dó is me: for that I came.

我且讲更多:公正的人公正;
I say móre: the just man justices;
保持慈恩:保持他之所行慈恩;
Keeps grace: thát keeps all his goings graces;
在神眼中表现他在神眼中的诚——
Acts in God's eye what in God's eye he is —
基督——因基督在十千地方成真,
Chríst. For Christ plays in ten thousand places,
对父,通过人的面容特征
Lovely in limbs, and lovely in eyes not his
可爱在四肢,可爱在双眼,非他之身。
To the Father through the features of men's faces.


添加译本