在我的年代里有治愈的诗?张政硕 译

В мои годы сердечная лирика...埃尔达尔·梁赞诺夫


在我的年代里有治愈的诗?
В мои годы сердечная лирика?
没有比这更加可笑,更加危险。
Ничего нет смешней и опасней.
最好的讽刺作家精致地微笑
Лучше с тонкой улыбкой сатирика
撰写着毒害人心的无稽之谈。
сочинять ядовитые басни.

不要将自己嘲弄,
Не давать над собой насмехаться,
要将心灵的秘密藏匿,
тайники схоронить в неизвестность...
对自己的情感避而不谈,
и о чувствах своих отмолчаться,
感受到它们的不合时宜。
понимая всю их неуместность.

或许,更准确地说,是为时已晚,
Иль, вернее сказать, запоздалость,
因为我的时光行将陨落……
потому что всему свои даты...
但是疲惫行将笼罩
Но идет в наступление усталость
更临近、更痛苦的折损。
и все ближе и горше утраты.


添加译本