你已经长逝佚名 译

你死了穆旦 译


你已经长逝——年轻、美艳
你死了,这么年轻、美丽,
可与任何人相比
没有人比的上你;
绰约的倩影,绝代的芳颜
你那种娇容,那种绝色,
这样快回到土里
这么快回到土里!
大地眠床已经将你接纳
虽然泥土承受了它,
游人就在那上面践踏
而人们也将不经意地
嬉戏着,不以为意
在那上面践踏,
有一双眼睛却万分难受
却有一人绝不忍
哪怕只是一霎,瞥见那坟头
对你的坟墓注视一瞬.

我不知道你在哪里
我不想探听你潜寐何方
你静静的安眠,
不想瞧那儿一眼
让花草尽情地滋生吧,,
让那儿花草随意生长
我只不愿意看见:
反正我不会看见
够了,够了,只要我知道
这已经够了,我终於明白
我的所爱,我的心上人
我从前,今后,长期所挚爱
竟和泥土一样烂掉;
像万物一样腐朽
又何必墓碑给我指出,
难道还需要墓碑来提醒
我所爱的原来是虚无.
我所眷恋的已化为泡影?


但是我却爱你直到最后,
一直到最后,我依然爱你
一如你爱我那般;
正如你对我情深
你对我始终一心一意,
悠长的往日,你始终如一
现在更不能改变.
如今更不会变心
死亡给爱情贴上了封条,
死神把爱情严封密罩
岁月,情敌再不会偷去,
岁月冻不冷,情敌偷不掉
负心又怎样抹掉;
谎言也断难否认
伤心的是:你不能看见
我再有变化、过失、或错处
我没有错过或改变.
你岂能知悉?——好叫人凄楚!


生命的良辰是我们的,
生命的良辰你与我同享
苦时只有我承受;
苦难留给我一人
欢愉的太阳,险恶的风暴,
愤怒的风暴,和悦的阳光
再不会为你所有.
跟你再没有缘分
你那无梦之乡的静穆,
那无梦的睡乡,安恬静谧
我已羡慕的不再哭泣;
我心驰神往,绝不会哭泣
我更无须乎怨诉
我也无需乎悔恨
你的美色以毫无踪影,
娇美容华竟毁於一旦
我至少没见它长期凋零.
我本可守着它渐次凋零


那开的最艳的花朵,
花枝染上最瑰丽的色泽
必然是最先凋落,
必然衰败的最早
而花瓣,虽然没有手攫取,
尽管没有手去攀折
也会随时间萎缩;
花瓣也纷纷掉落
然而,假如等花儿片片萎黄,
宁愿它蓦地被人采撷
那比看它今日突然摘去,
若见它一瓣一瓣萎谢
岂不更令人悲伤;
岂不令人伤悼
因为人的眼睛怎堪忍受
世人的目光怎忍追随
一个美人儿由美变丑.
穠丽的芳华渐趋憔悴


我不知道我是否能忍受,
我也不知我能否禁受
看你的美逐渐凋残,
目睹你的红颜消退
随着这般晨曦而来的夜
晨光越明艳,那 随后
一定更觉得幽暗.
夜色就越加幽暗
没有云翳的白日过去了,
你的日子里没有一片阴霾
直到临终你都那么鲜艳,
你直到最后还是那样迷人
你熄灭了,而不是枯凋;
是熄灭,不是衰萎
你仿佛天上掠过的星星,
飞射的流星从高空坠下
在沉落的时候最为光明.
这时才闪耀最亮的光华


如果我能哭出来,象以前,
若能像从前那样悲恸
我应该好好哭一场,
我热泪就会涌出
因为在你临危的床边
想到我不近旁,未能
我不曾有一次的探望;
到你病榻前守护
我不曾怜爱的注视你的脸,
怜惜的把你脸庞细觑
或者把你轻轻抱在怀里,
拥抱你恹恹无力的身躯
你的头靠着我永眠;
拖起你低俯的头颅
我该悲恸,无论爱情多空,
表白着爱情——它已成为虚幻
呵,你我已不乐于其中.
你和我已无缘再续前欢


可是,从你残留的珍异,
留在世上的宝物珍品
尽管你都由我拾取,
你让我随意玩赏
那我也仍得不了许多,
但是它们又能值几文
还不如这样把记忆!
怎比对你的忆念
通过幽暗而可怕的永恒,
你那永不泯灭的真情
你那不会磨灭掉的一切
推过威严幽晦的「永恒」
会重回到我心中;
仍然回到我心间
但你埋葬的爱最使你可亲
你已葬的爱情胜过一切
胜过一切,除了它活的时辰
只除了爱情活着的年月


添加译本