你已经长逝——年轻、美艳
And thou art dead, as young and fair
可与任何人相比
As aught of mortal birth;
绰约的倩影,绝代的芳颜
And form so soft and charms so rare
这样快回到土里
Too soon return'd to Earth!
大地眠床已经将你接纳
Though Earth received them in her bed,
游人就在那上面践踏
And o'er the spot the crowd may tread
嬉戏着,不以为意
In carelessness or mirth,
有一双眼睛却万分难受
There is an eye which could not brook
哪怕只是一霎,瞥见那坟头
A moment on that grave to look.
我不想探听你潜寐何方
I will not ask where thou liest low,
不想瞧那儿一眼
Nor gaze upon the spot;
让那儿花草随意生长
There flowers or weeds at will may grow,
反正我不会看见
So I behold them not:
这已经够了,我终於明白
It is enough for me to prove
我从前,今后,长期所挚爱
That what I loved and long must love
像万物一样腐朽
Like common earth can rot;
难道还需要墓碑来提醒
To me there needs no stone to tell
我所眷恋的已化为泡影?
'Tis Nothing that I loved so well.
一直到最后,我依然爱你
Yet did I love thee to the last,
正如你对我情深
As fervently as thou,
悠长的往日,你始终如一
Who didst not change through all the past
如今更不会变心
And canst not alter now.
死神把爱情严封密罩
The love where Death has set his seal
岁月冻不冷,情敌偷不掉
Nor age can chill, nor rival steal,
谎言也断难否认
Nor falsehood disavow:
我再有变化、过失、或错处
And, what were worse, thou canst not see
你岂能知悉?——好叫人凄楚!
Or wrong, or change, or fault in me.
生命的良辰你与我同享
The better days of life were ours;
苦难留给我一人
The worst can be but mine:
愤怒的风暴,和悦的阳光
The sun that cheers, the storm that lours,
跟你再没有缘分
Shall never more be thine.
那无梦的睡乡,安恬静谧
The silence of that dreamless sleep
我心驰神往,绝不会哭泣
I envy now too much to weep;
我也无需乎悔恨
Nor need I to repine
娇美容华竟毁於一旦
That all those charms have pass'd away
我本可守着它渐次凋零
I might have watch'd through long decay.
花枝染上最瑰丽的色泽
The flower in ripen'd bloom unmatch'd
必然衰败的最早
Must fall the earliest prey;
尽管没有手去攀折
Though by no hand untimely snatch'd,
花瓣也纷纷掉落
The leaves must drop away.
宁愿它蓦地被人采撷
And yet it were a greater grief
若见它一瓣一瓣萎谢
To watch it withering, leaf by leaf,
岂不令人伤悼
Than see it pluck'd to-day;
世人的目光怎忍追随
Since earthly eye but ill can bear
穠丽的芳华渐趋憔悴
To trace the change to foul from fair.
我也不知我能否禁受
I know not if I could have borne
目睹你的红颜消退
To see thy beauties fade;
晨光越明艳,那 随后
The night that follow'd such a morn
夜色就越加幽暗
Had worn a deeper shade:
你的日子里没有一片阴霾
Thy day without a cloud hath past,
你直到最后还是那样迷人
And thou wert lovely to the last,
是熄灭,不是衰萎
Extinguish'd, not decay'd;
飞射的流星从高空坠下
As stars that shoot along the sky
这时才闪耀最亮的光华
Shine brightest as they fall from high.
若能像从前那样悲恸
As once I wept, if I could weep,
我热泪就会涌出
My tears might well be shed,
想到我不近旁,未能
To think I was not near, to keep
到你病榻前守护
One vigil o'er thy bed:
怜惜的把你脸庞细觑
To gaze, how fondly! on thy face,
拥抱你恹恹无力的身躯
To fold thee in a faint embrace,
拖起你低俯的头颅
Uphold thy drooping head;
表白着爱情——它已成为虚幻
And show that love, however vain,
你和我已无缘再续前欢
Nor thou nor I can feel again.
留在世上的宝物珍品
Yet how much less it were to gain,
你让我随意玩赏
Though thou hast left me free,
但是它们又能值几文
The loveliest things that still remain
怎比对你的忆念
Than thus remember thee!
你那永不泯灭的真情
The all of thine that cannot die
推过威严幽晦的「永恒」
Through dark and dread Eternity
仍然回到我心间
Returns again to me,
你已葬的爱情胜过一切
And more thy buried love endears
只除了爱情活着的年月
Than aught except its living years.