月亮落下一两片羽毛在田野上。
The moon drops one or two feathers into the fiels.
黑暗中的麦子聆听着。
The dark wheat listens.
快静下来。
Be still.
快。
Now.
就在那儿,月亮的孩子们正试着
There they are, the moon's young, trying
挥动翅膀。
Their wings.
在两棵树之间,身材修长的女子抬起面庞,
Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow
美丽的剪影。接着,她步入空中,接着,
Of her face, and now she steps into the air, now she is gone
她完全消失在空中。
Wholly, into the air.
我独自站在一棵接骨木旁,不敢呼吸,
I stand alone by an elder tree, I do not dare breathe
也不敢动。
Or move.
我聆听着。
I listen.
麦子向后靠着自己的黑暗,
The wheat leans back toward its own darkness,
而我靠着我的。
And I lean toward mine.