有时从这片山坡刚刚日落
Sometimes from this hillside just after sunset
天边呈现一抹极苍白的
The rim of the sky takes on a tinge
绿,像一条黄瓜的肉
Of the palest green, like the flesh of a cucumber
当你小心翼翼削它的时候
When you peel it carefully.
*
∗
一次在克里特,夏日,
In Crete once, in the summer,
午夜依然很热,
When it was still hot at midnight,
我们坐在水边的酒馆
We sat in a taverna by the water
望着捕鱿鱼船摇摆在月光里,
Watching the squid boats rocking in the moonlight,
喝着松香味希腊葡萄酒,吃着混杂
Drinking retsina and eating salads
凉拌碎黄瓜、酸奶
Of cool, chopped cucumber and yogurt and a little dill.
和一点儿小茴香的沙拉。
∗
*
A hint of salt, something like starch, something
少许盐味,在舌头上有像淀粉的东西,
Like an attar of grasses or green leaves
一种草或绿叶的香精油的东西
On the tongue is the tongue
是舌头
And the cucumber
和黄瓜
Evolving toward each other.
相互朝对方演变。
∗
*
Since cucumber is a word,
既然累赘的(cumbersome)是一个词,
Cumber must have been a word,
拖累(cumber)必然也是一个词,
Lost to us now, and even then,
我们现在无从知晓了,即使那时,
For a person feeling encumbered,
对于一个觉得受拖累(encumbered)的人,
It must have felt orderly and right-minded
站在水槽边,切一条黄瓜(cucumber),
To stand at a sink and slice a cucumber.
必定已经感觉到秩序和公正。
∗
*
If you think I am going to make
假如你以为我要在这首诗里制造
A sexual joke in this poem, you are mistaken.
一个色情笑话,你就错了。
∗
*
In the old torment of the earth
在大地古老的痛苦之根里
When the fires were cooling and disposing themselves
当火冷却并把自己安置
Into granite and limestone and serpentine and shale,
在花岗岩、石灰岩、蛇纹石和泥板岩里,
It is possible to imagine that, under yellowish chemical clouds,
可以想象,淡黄色的化学云下,
The molten froth, having burned long enough,
熔融泡沫,已燃烧够久,
Was already dreaming of release,
早就梦想被释放,
And that the dream, dimly
而那个梦,模糊
But with increasingly distinctness, took the form
而逐渐清晰,以水的
Of water, and that it was then, still more dimly, that it imagined
形式,而就在此时,
The dark green skin and opal green flesh of cucumbers.
仍然更模糊,它想象的
那黄瓜的暗绿色表皮和猫眼石绿的肉。