Å, høyr, ein vegvill ryttar jagar
D'un cavalier qui jadis s'est perdu,
C'est le galop aveugle qu'on entend.
i fjerne tiders blinde trav
L'âme enchaînée des sylves abattues
Et des roseaux séculaires s'alarment.
og skremmer døde skogars sjeler
Et les fourrés profonds des temps anciens
som søv i jern og mosegrav.
Ne sont ici que des lambeaux épars,
Mais on y voit reprendre vie soudain
Der enn dei siste spreidde restar
Les spectres blancs des légendes d'hiver.
av urtidsskogar veks av myr,
Là le hallier, et là-bas les taillis,
Et là le chant d'autrefois, étouffé,
der dukkar skrømta opp i dagen
Qui, sous la glace et le froid se tapit
Depuis que ne sont plus nos fiers aïeux.
frå gløymde vintereventyr.
Chez nous l'automne est envahi de spectres:
Sjå, her er snaret, her er krattet,
La guerre a pris tant de nos meilleurs fils!
Sur les prairies que les collines cernent,
her er det gamle, mørke kvad
Novembre marche en pelisse de brume.
som heilt frå grimme fedrars tider
Et tout à coup la plaine nue se couvre
Comme autrefois de joncs et de forêts.
låg løynt i skoddehav ein stad.
Des siècles morts, la fine pluie s'entrouvre
Et donne asile à son grand corps glacé.
Det spøker over alt om hausten
Tout est sueur de sang, climat secret,
og folk blir borte, ein for ein.
Air oppressant, pesanteur des ancêtres;
Partout les bois et partout les marais
November går i tåkekappe
Et les déments qui régnèrent jadis.
på sletta, over stokk og stein.
Un voyageur d'autrefois, égaré,
Fraie son chemin dans les lianes neuves.
Den nakne sletta dreg eit dekke
Ni jour ni feux ne viennent l'éclairer.
Sourds, les hameaux. Tout est refus, absence,
av siv og skog om sine sår
Sommeil torpide où les gisants frissonnent
og gøymer all november-tåke
quand dans leur rêve, au fond du vieux passé,
Ils voient jaillir, des bois brumeux d'automne,
i dis frå farne tusenår.
Des loups, des ours, des buffles forcenés.
Så full av blod, så full av løyndom,
D'un cavalier qui, jadis, s'est perdu,
C'est le galop aveugle qu'on entend.
så full av svunne ætters liv,
L'âme enchaînée des sylves abattues
Et les roseaux séculaires s'alarment.
så full av lengt og von og vanvit,
så full av røter, sump og siv.
Ein vegvill vandringsmann på leiting
langs stigen overgrodd av tang.
Men ingen lys kan vise vegen,
og ingen landsby-klokkeklang.
Ein frostrøyk stig frå stumme grender
som drøymer om ei urtidsnatt.
Og varg og illsint bjørn og bøffel
kjem tumlande or tåkekratt.
Ja, høyr, ein vegvill ryttar jagar
i fjerne tiders blinde trav
og skremmer døde skogars sjeler
som søv i jern og mosegrav.