SigøynersangAstrid Hjertenæs Andersen 译

Cigánydal蒙卡奇・巴比茨


Grenen suser, sval er vinden,
Zörg az ág és zug a szél

vandrersken, sigøynerinnen
cigányasszony útrakél

tar sitt røde skaut og går,
feje piros keszkenős

blankt av fett er hennes hår,
zsír haján a rossz kenőcs

klær og klut og barn i bylt
lepedőbe köti bugyrát

er på vandring, solforgylt,
úgy viszi a pereputtyát

fast om hoften bærepakken,
csípőn kötve csücske kettő

dobbelt festet over nakken.
nyakán lóg a másik kettő.

Lille vesen, sammentullet,
Háti jószág, pereputty:

sov, sov godt og sammenrullet.
pici rajkó, jól aludj!

Åkrer kommer, skoger gilde,
Mezők jönnek, erdőségek

gode trakter, trakter ville,
jó vidékek, rossz vidékek

vakre land,
szép hazák,

grønne land.
zöld hazák:

sval er vinden, grenen suser.
jár a szél és zörg az ág.

Morbærtreet står så trist,
Bús szederfa álldogál

og den lille gråter visst,
pici rajkó sírdogál

visne grener slår i vinden,
bús szederfa naptól szárad,

dødsens trett sigøynerinnen
cigányasszony ina fárad

fester bylten sin på grener,
fára köti lepedőjét

vugger barnet under grener.
úgy ringatja csecsemőjét.

Treet holder: klokt er treet,
Bölcsőt tartja: bölcs a fa;

gir oss morbær: godt er treet.
Szedret adja: jó a fa.

Tørre grener gir oss flammer,
Ad tüzet is száraz ág:

overalt er tørre grener,
mindenütt csak hajt az ág

finnes ild så kan den brenne,
hogyha tüz van: a tüz ég is

også under gryter tenne,
kerül hozzá kis fazék is

store gryter
kis fazék

eller små,
nagy fazék

himmelen er klar og blå.
mindenütt csak jó az ég.

Grenen holder, vuggen gynger,
Ágra köti lepedőjét

hør, sigøynerinnen synger:
úgy ringatja csecsemőjét:

«Sov du lille, på din gren,
»Ági jószág, pereputty

himmelen er klar og ren.
pici rajkó, jól aludj.

Åkrer kommer, skoger gilde,
Mezők jönnek, erdőségek

gode trakter, trakter ville,
jó vidékek, rossz vidékek:

alt for deg ei såre godt,
teneked mind jó vidék;

rosenrødt og himmelblått.
mindenütt csak kék az ég.

Ikke glem det lune, trygge
Ne felejtsd, hogy ágrul lettél

morbærtreets lys og skygge,
szederfa alatt születtél

men som frøet, fritt og stille,
s mint a röpke mag az ágrul,

flyr du bort fra meg, du lille,
úgy leszakadsz majd anyádrul

helt alene,
se apád,

uten andre,
se anyád,

hjemløs vil du alltid vandre.»
se országod, se tanyád.«

Eventyr med mørke klanger
Mesél neki rémeket,

dukker frem i mine sanger:
dalol neki éneket:

«Lille sjel på treets gren,
»Ági jószág, pici lélek

himmelen er klar og ren:
milyen jó neked az élet:

du vil skjelve når den kommer,
hogyha jön a csunya szél,

når den stygge vinden kommer,
pici rajkó picit fél

men de tørre grener knitrer
ad tüzet a száraz ág:

helt til vårens stjerner glitrer,
kivárod a tavaszát.

og når solens ild, den røde,
Hogyha ég a nap sugára

legger bondens åker øde,
a gazdának nagy a kára;

går du fri, du lille tåpe,
neked semmi, kis bolond:

under løv og dugg og dråpe:
mindenütt csak hűs a lomb:

mørke bille,
Cse'bogár,

sorte bille,
Cse'bogár,

bare bonden går det ille.»
a gazdának csupa kár.«

«Åkrer kommer, skoger gilde,
»Mezők jönnek, erdőségek,

gode trakter, trakter ville,
jó vidékek, rossz vidékek

alt for deg er såre godt,
teneked mind jó vidék:

rosenrødt og himmelblått.
mindenütt csak kék az ég.

Kommer skurken deg for nær,
Erdőn hogyha zsidót látsz,

vis ham modig hvem du er.
meg se nézed, neki látsz.

Piken skal du favne, kysse,
Mezőn hogyha lányra lelsz,

uiten spørsmål skal du kysse.
meg se kérded, úgy ölelsz.

Du fikk sjel og blod og sener
Nem hiába ágrul lettél

under morbærtreets grener,
szederfa alatt születtél

du vil fly som frø med vinden
s mint a röpke mag az ágrul,

fra din mor, sigøynerinnen,
úgy szakadsz le majd anyádrul

helt alene,
se apád,

uten andre,
se anyád,

hjemløs vil du alltid vandre.»
se országod, se tanyád.«


添加译本