Grenen suser, sval er vinden,
Zörg az ág és zug a szél
vandrersken, sigøynerinnen
cigányasszony útrakél
tar sitt røde skaut og går,
feje piros keszkenős
blankt av fett er hennes hår,
zsír haján a rossz kenőcs
klær og klut og barn i bylt
lepedőbe köti bugyrát
er på vandring, solforgylt,
úgy viszi a pereputtyát
fast om hoften bærepakken,
csípőn kötve csücske kettő
dobbelt festet over nakken.
nyakán lóg a másik kettő.
Lille vesen, sammentullet,
Háti jószág, pereputty:
sov, sov godt og sammenrullet.
pici rajkó, jól aludj!
Åkrer kommer, skoger gilde,
Mezők jönnek, erdőségek
gode trakter, trakter ville,
jó vidékek, rossz vidékek
vakre land,
szép hazák,
grønne land.
zöld hazák:
sval er vinden, grenen suser.
jár a szél és zörg az ág.
Morbærtreet står så trist,
Bús szederfa álldogál
og den lille gråter visst,
pici rajkó sírdogál
visne grener slår i vinden,
bús szederfa naptól szárad,
dødsens trett sigøynerinnen
cigányasszony ina fárad
fester bylten sin på grener,
fára köti lepedőjét
vugger barnet under grener.
úgy ringatja csecsemőjét.
Treet holder: klokt er treet,
Bölcsőt tartja: bölcs a fa;
gir oss morbær: godt er treet.
Szedret adja: jó a fa.
Tørre grener gir oss flammer,
Ad tüzet is száraz ág:
overalt er tørre grener,
mindenütt csak hajt az ág
finnes ild så kan den brenne,
hogyha tüz van: a tüz ég is
også under gryter tenne,
kerül hozzá kis fazék is
store gryter
kis fazék
eller små,
nagy fazék
himmelen er klar og blå.
mindenütt csak jó az ég.
Grenen holder, vuggen gynger,
Ágra köti lepedőjét
hør, sigøynerinnen synger:
úgy ringatja csecsemőjét:
«Sov du lille, på din gren,
»Ági jószág, pereputty
himmelen er klar og ren.
pici rajkó, jól aludj.
Åkrer kommer, skoger gilde,
Mezők jönnek, erdőségek
gode trakter, trakter ville,
jó vidékek, rossz vidékek:
alt for deg ei såre godt,
teneked mind jó vidék;
rosenrødt og himmelblått.
mindenütt csak kék az ég.
Ikke glem det lune, trygge
Ne felejtsd, hogy ágrul lettél
morbærtreets lys og skygge,
szederfa alatt születtél
men som frøet, fritt og stille,
s mint a röpke mag az ágrul,
flyr du bort fra meg, du lille,
úgy leszakadsz majd anyádrul
helt alene,
se apád,
uten andre,
se anyád,
hjemløs vil du alltid vandre.»
se országod, se tanyád.«
Eventyr med mørke klanger
Mesél neki rémeket,
dukker frem i mine sanger:
dalol neki éneket:
«Lille sjel på treets gren,
»Ági jószág, pici lélek
himmelen er klar og ren:
milyen jó neked az élet:
du vil skjelve når den kommer,
hogyha jön a csunya szél,
når den stygge vinden kommer,
pici rajkó picit fél
men de tørre grener knitrer
ad tüzet a száraz ág:
helt til vårens stjerner glitrer,
kivárod a tavaszát.
og når solens ild, den røde,
Hogyha ég a nap sugára
legger bondens åker øde,
a gazdának nagy a kára;
går du fri, du lille tåpe,
neked semmi, kis bolond:
under løv og dugg og dråpe:
mindenütt csak hűs a lomb:
mørke bille,
Cse'bogár,
sorte bille,
Cse'bogár,
bare bonden går det ille.»
a gazdának csupa kár.«
«Åkrer kommer, skoger gilde,
»Mezők jönnek, erdőségek,
gode trakter, trakter ville,
jó vidékek, rossz vidékek
alt for deg er såre godt,
teneked mind jó vidék:
rosenrødt og himmelblått.
mindenütt csak kék az ég.
Kommer skurken deg for nær,
Erdőn hogyha zsidót látsz,
vis ham modig hvem du er.
meg se nézed, neki látsz.
Piken skal du favne, kysse,
Mezőn hogyha lányra lelsz,
uiten spørsmål skal du kysse.
meg se kérded, úgy ölelsz.
Du fikk sjel og blod og sener
Nem hiába ágrul lettél
under morbærtreets grener,
szederfa alatt születtél
du vil fly som frø med vinden
s mint a röpke mag az ágrul,
fra din mor, sigøynerinnen,
úgy szakadsz le majd anyádrul
helt alene,
se apád,
uten andre,
se anyád,
hjemløs vil du alltid vandre.»
se országod, se tanyád.«