«Bare de lyse timer regner jeg med»,
„Csak a derű óráit számolom”,
sa skriften på muren og solurets tre
mondta pár szó s egy vasrúd a falon,
av rustent jern. Også jeg har vel sett
a napóráé. Láttam én is a
den latinske teksten, min sorgfulle sjel
latin szöveget, s lelkem bánata
misunte den glade og lystige gamling
irigyelte a vidám öreget,
som ristet så kloke ord inn i stenen,
aki oly bölcs betűket vésetett
den dumme stenen - forresten, hvem vet
a buta kőbe… Bár, ki tudja, nem
om hendelsen bare var improvisert,
rögtönzés volt-e csak, szellemesen
et spirituelt eller trassig innfall?
dacos sugallat az a gondolat?
Også i meg bodde lynsnare innfall,
Dac és sugallat bennem is akadt
men tyngre enn lyset blir skyggene alltid.
egykor, de az árny mindig sulyosabb
Man skulle ha fanget bak skyenes gitter
maradt a fénynél… A felhők fölött
det solgylne hav og det evige glitter,
kellett volna elfogni az örök
det søte lettsindighets lyse sekunder,
tündöklést! a nap arany árvizét,
så lette som sommerfuglvingenes kyss,
tengerét! az édes könnyelmüség
og særlig beruselsens sitrende bolig,
lepkeszárnycsókú pillanatait,
den salige fryd hvis forsinkede minne
s főképp azt, melyben a mámor lakik,
er fylt av bebreidelser, anger og klage;
az ifjú gyönyört, melynek kései
den fryden som steg til den villeste rus,
mása most annyi váddal van teli:
som tiger-libellens bevingede dans,
a szeszként libbenőt, a legvadabb,
dens raslende, blå-emaljerte ekstase
a villámgyors tigris-szitakötőt,
i parringslek over det blankstille vann,
a kékzománc tüzet, a zizzenőt,
en frydsvanger åttring i middagens hete,
ki kedvesével a kéj nyolcasát
i skumringens stillhet på innsjøens flate,
gyűrűzve libben láng-deleken át
jeg flyr jo fremdeles - med alder i kroppen -
s alkonyi csöndön!… Tavak, mocsarak
over myr og siv under glitrende himler.
szittyói közt, szikrázó ég alatt
(Nei, nei, knurrer rettferdens nøkterne udyr.)
ma is szállok én… csak testben öreg…
Å, kunne jeg innhente barndommens rike,
(Nono! – mordúl bennem a szörnyeteg
den kroppløse svømming, de florlette svev,
igazság)… Igen, azt a testtelen
den unge forventningen slik den var mulig
úszást, lebegést kéne, istenem,
i barndommens lyse, forjettede land:
utólérni, a könnyűt, úgy, amint
Se havfruers lek i det blåklare vann
a gyermekkor csinálta, most, megint:
og myggenes dans i den slørete disen,
a sellőkét a vízben, szúnyogét
for evig blir himmelens evige farmann,
fátyolködében, csak az örök ég
slik som jeg fremdeles blir båret av drømmer,
örök hajósa lenni, ahogyan
av syn, fantasier og tanker med vinger
ma is visz a képzeletem-agyam,
hver gang jeg blir løftet av lysende bilder,
valahányszor párologtat-emel
så lik dirigenten som løftes av staven
a kép, mint karmestert a pálca, mely
og setter i gang fiolin, horn og fløyte!
fuvolát zendít s kürtöt s hegedűt!
Å, munterhet, solen og lyset som svinger,
Óh, igen, a fényt, napot, a derűt,
det vindlette rådyr og duftenes dans,
illatok táncát, szélhalk őzikét,
og fjernt i det blå driver skummende skyer -
s fent a kékben a habos gőzökét,
dem skulle jeg fange som flyktige drømmer,
azt kellene most visszahozni, hogy
da skulle jeg enda en gang bli benådet
átjárjanak uj, forró áramok,
med nye visjoner og hetere strømmer,
nem a grönlandi szörnyek, nem ezek
ikke de isnende udyr fra Grønland,
a jegesmedve s rozmár hidegek,
polarbjørnens kulde og hvalrossens frostglans,
melyektől annyit szenved a szegény,
alt det som fattige sjeler blir plaget av
hogy a pokolba vágyik, s annyit én; –
inntil de ønsker seg selveste helvetet;
kinti rémüktől félve hallgatom
jeg frykter de iskalde, hvite gespenster —
Mozartot, s tűnődöm a tavaszon
jeg lytter til Mozart og drømmer om våren,
vagy akárcsak a mult nyáron (pedig
og kanskje jeg drømmer om forrige sommer
az is vén volt már, ötvenötödik!):
(i visdom og alder den femtiende)!:
és felsóhajtok: gyógyíts meg, Zene,
Jeg sukker og sier: Musikk, gi meg helbred,
te, Mindenségé, édes üteme
du Altets og smertens berusende sødme,
a fájdalomnak, Varázsfuvola,
du balsam for sinnet, fortryllede fløyte,
varázsjáték, te, tündér mámora
du alle forhåpningers magiske rus:
hitnek, reménynek: árnycsík a falon
se skyggenes lekende stripe på veggen
a nagy fényben, s a szívben nyugalom
i lyset det store, og stillhet i hjertet,
s üvegparázsként égő sugarak
og lysstråler brenner som glødende glass
az élő lomb tengerzöldje alatt,
bak løvets vibrerende, havgrønne farge,
s bölcseség, a vidám öregeké,
en lykkelig visdom som kan ha vært hans,
amilyen azé lehetett, azé
den gamles fortrolige innskrift på muren,
a napórásé, ki – „Non numero
og solurets vennlige, klare formaning:
horas nisi serenas!” – drága jó
«Non numero horas nisi serenas!» Se:
intelmét adja, még most is, tanácsul:
«Bare de lyse timer regner jeg med!»
„Csak derűs órát veszek tudomásul!”